Fabio Scotto (1959-…) : Segovia

Segovia(traduction)
Plaza Mayor
Beviamo un horchata
seduti al "Negresco"
mentre bambini giocano
sul Palco della Musica
Nulla
se non questo ricamo
che fa nell’aria
il tuo ventaglio
alla notte che viene
Plaza Mayor
Nous buvons une horchata
assis au "Negresco"
tandis que les enfants jouent
sur le kiosque à musique
Rien
si ce n’est cette broderie
que dessine dans l’air
ton éventail
à la nuit venant
Non sono più parole
forse è dell’eco
d’un sogno che prosegue
oltre te
oltre me
nel dire delle dita
in questa fresca ferita
che l’ombra non chiude
che il vento dissigilla
Ce ne sont plus des paroles
mais peut-être l’écho
d’un songe qui se poursuit
au-delà de toi
au-delà de moi
dans le dire des doigts
dans cette fraîche blessure
que l’ombre ne referme pas
que le vent décachette
Poi d’improvviso planano
sulle guglie della cattedrale
cicogne equilibriste
tra arabeschi di pietra
Et soudain planent
sur les flèches de la Cathédrale
des cigognes équilibristes
parmi les arabesques de pierre
Guardi lontano
tra te e la tua mano
il blu versato in cielo
dagli occhi lacrimosi
fa la notte più chiara
più muto il cuore
Tu regardes au loin
entre toi et ta main
le bleu déversé dans le ciel
par tes yeux larmoyants
cela rend la nuit plus claire
et plus muet le cœur
E pulsa dalla gola
un sangue che non giunge
Persa la voce
persa ogni memoria
Tempo ignoto
sospeso tra Segovia e La Granja
Tutto ho di te
Tutto mi manca.
Alors pulse de la gorge
un sang qui n’arrive pas
la voix perdue
toute mémoire perdue
Un temps inconnu
suspendu entre Ségovia et La Granja
J’ai tout de toi
Et tout me manque

segovia
On peut entendre Fabio Scotto lire le poème Segovia sur le site Lyrikline

SCOTTO, Fabio, L’intoccabile, Passigli Editori, Florence, 2004.
Poème extrait de Le corps du sable, anthologie de poèmes traduits de Fabio Scotto, Editions L’Amourier, 2006, traduit de l’italien par Patrick Vighetti.